English to Dutch translations
Dutch SEO Translations. Dutch Digital Marketing Services
Where Translation meets Digital Marketing
Welcome to my website. In today’s world everything and everyone is connected, your international website may well be the first impression a potential customers gets of your company. There is only one way to make a great impression – a good translation!
Translation is all about getting the right message across to your target audience, whether this is in a business document, content writing or digital marketing targeted at a Dutch speaking audience.
As a certified translator with more than 10 years of experience in translating business and marketing documents and 5+ years of experience in digital marketing, I can help you achieve just that.
Nice to meet you
I’m Danielle Kleingeld, the face behind Krayon Languages, I help international businesses to find their voice in the Dutch market.
I am based in rural Hampshire just outside of Winchester but can often be found in London as well. I work with clients all over the world to help them get their message across in The Netherlands.
With more than 10 years of experience as a professional translator and 5+ years in the digital marketing industry I can translate your documents into Dutch, and can also ensure that your website is optimised for SEO.
I love the challenge of playing with words and being able to find the same sentiment for a very English catchphrase into Dutch. It is my aim to enable the Dutch target audience to experience the same sentiment that was intended for the English speaking audience. If this is something that you are looking for, or would like more information about, please don’t hesitate to get in touch.
If you are looking to have your documents and/or website translated, there are a couple of different services that I offer.
Translation is not just about transferring words from one language to another. It’s about getting the message across. Let me help you achieve a translation that is written as if it was the original.
Transcreation is a combination of translation and copywriting. It aims to get across the emotions of the source text to the target language. This type of translation is often used for advertising.
- Advertising and Marketing material
- Employee Manuals
- Email Marketing
- Google Analytics and Keywords
- Websites and CMS Updates
- Customer Surveys
- Marketing plans
- Internal management documentation
- Internal HR programmes
- Internal leader workshops
- HR audits
- Recruitment forms
- HR Manuals
- Training programmes
Business & Insurance
- Insurance Policies
- Cooperation Agreements
- Terms and Conditions
- Business Correspondence
- Privacy Policies
- Business Plans
- Risk Assessments
- GDPR related content
If you can’t find what you are looking for, or if you are looking for something else.
Please do get in touch, I may still be able to help you or point you in the right direction. I am looking forward to hearing from you.
You have spent quite a bit of time perfecting your marketing campaign, company website or brochure. Now you would like the exact same meaning and sentiment of the original text translated into Dutch.
“You only have one chance to make a first impression”
It‘s important that your potential Dutch clients get the same message as your English clients without compromising on quality. This means that the text should not only be grammatically correct, the meaning and sentiment should be the same, and the text needs to be culturally adapted. You have found the right person, not only to help you with your translation, but also to guide you through the entire process. Let me help you reach your customers.
Nearly 15 years of translation experience
I have nearly 15 years of experience translating business, marketing and insurance texts from English into Dutch. A good Dutch translation is not always good enough to get the message across. There are slight differences between doing business in England and The Netherlands; this is also reflected in their written communication, and I can help you with this.
Transcreation goes a step further and no longer involves the translation of words and text, it’s about translating the feeling of a message from one language and/or culture into another one. Perhaps you are thinking of taking your product or service abroad, and would like to know what the possibilities are, and how well your brand would translate into the Dutch market? Have you ever thought that the pronunciation of your product name might mean something completely different in another language, something that doesn’t go with the product image you had in mind at all? I can help you with this.